Onnada · 게시글

왜 저는 이게 납득이 안될까요?

카테고리: 일반2019-11-15 21:52조회 3074추천 8댓글 8

 

 

가끔 온나다에 오면 애니 정보를 새로 추가하거나 수정하는 작업을 합니다

저번에 작품이름이 오리의 날개라고 적혀있어서 한국에서는 소라의 날개라고 부르니까 소라의 날개로 수정했는데

며칠후에 쪽지가 날아 오더라구요. (※ 분쟁의 우려가 있으므로 닉네임은 가립니다)

오리의 하늘로 수정했다면서요

 

근데 굳이 네이버 공식이나 라프텔, 애니맥스에서 공통적으로 불리는 명칭이고 (심지어 한국 번역 책에도)

사람들에게도 소라의 날개라고 불리는걸 굳이 오리의 하늘이 원제라고 해서 그렇게 써놓는건

제가 좀 납득이 안가던데. 입력 부분에 원제도 따로 입력하는 곳이 있는데 말입니다

네이버에 소라의 날개라고 입력하면 무수히 나오지만 오리의 하늘 이라고 치면 애니가 안나옵니다

여러분들의 생각은 어떠신지요?

 

폐쇄적인거 같고, 다르게 보이고 싶으신건지..

 

전투력 128,481

댓글

이 게시판에 댓글을 쓸 권한이 없습니다.

2019-11-15 22:08
한국에서 정식수입해 붙인 명칭이 있으면 그렇게 통일하는게 맞는듯~ 다들 그 이름으로 알고 검색을 하니까요~
정식 수입 전이라면 역자 마음 아닐까 라는 생각이~
2019-11-15 22:08
저도 소라의 날개라고 하는게 맞다고 보는데.. 제가 보는 애니 유튜버도 한국어로 애니 표기할 때 공통적이거나 공식적으로 불리는 명칭을 쓰는게 좋다고 하던데
말씀하신 라프텔이나, 애니맥스 그리고 yes24에서도 소라의 날개라고 쓰임
대부분 소라의 날개로 생각하는데 꼭 몇명씩 있어요 오리가 맞는 거라고
2019-11-15 22:34
잘못된 명칭이어도 한국식 명칭을 사용해야 혼돈의 여지가 없어요.
에피소드나 오프닝 제목부터 오리라는 표현을 사용합니다만...
결국은 정발되면서 똥번역한사람이 나쁘군요~

번외로 한국말로 카페라고 말하지만,
외국인은 다른 단어로 들리기 때문에 못알아듣는다고 합니다.
영어로 발음할 때는 캐fㅔe 라고 해야한다는군요?
https://www.youtube.com/watch?v=1Wd2zIwf3DU

친구한테 혀굴리면서 캐fㅔe 갈까? 하면 못알아들으니, 우리는 한글패치를 써야합니다.
2019-11-15 23:06
직역이냐 의역이냐
2019-11-15 23:24
애니만 재밌게 보면 됩니다.
2019-11-16 02:26
어느쪽이던 맞다보는데

한국측 번역을 똥같이 한거라면

그냥 일본쪽에 맞추는게 속편함
2019-11-16 15:27
공식수입제목(원작제목)
2019-11-16 16:36
딱봐도 쥰타님이네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ